Semplicemente Passioni forum

Dialetto Reggino

Storia

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. Isabel
        Mi piace   Non mi piace
     
    .

    User deleted



    © Impostazione sotto Copyright dell'Isabel Forum - Telenovelas Italiane

    Dialetto Reggino

    300pxreggiocalabriamapp
    Area di diffusione del dialetto reggino

    « Reggio è una delle città che si staccano da quante se ne vedono nelle lunghe traversate dalle Alpi allo Jonio per formare un tipo, un carattere, un popolo a parte. »
    (Caterina Pigorini Beri, "In Calabria", 1884)

    - Fonte -

    Il dialetto reggino (nome nativo u 'rriggitànu) è un idioma parlato nella città di Reggio e in gran parte della Calabria meridionale, grossomodo nel territorio della provincia di Reggio Calabria, anche nelle sue varianti parlate sul versante jonico e nella Piana di Gioia Tauro.Il reggino è uno dei dialetti di tipo siciliano (lingua Calabro-Sicula) appartenenti al gruppo dei dialetti della Calabria, la cui variante più pura è parlata tra Scilla e Bova, dove presenta un'assenza delle consonanti "dure", tipiche nella cadenza del resto della Calabria.Nato probabilmente dalla cultura meticcia tra le popolazioni autoctone ed il greco dei primi coloni calcidesi che fu parlato fino all'età bizantina, l'idioma reggino fu arricchito dal latino non tanto sotto l'impero, ma più probabilmente in età medioevale con l'arrivo dei normanni. Reggio è stata infatti per millenni "roccaforte" della cultura greca in Italia; ne sono oggi testimonianza vari elementi come: il residuo linguistico grecofono (il greco di Calabria), parlato nella sua provincia e in alcuni suoi quartieri; il fatto che vi siano molte famiglie con cognomi di origine greca: ad esempio, il cognome più comune a Reggio è "Romeo", che è un eponimo o nome di famiglia greco e che significa: "uomo greco di Costantinopoli".

    Estratto in lingua
    Dichiarazione universale dei diritti dell'uomo - Art.1

    'Tutti 'i cristiàni nàsciunu libbiri e ntâ stessa manèra ill'autri pi dignità e diritti. Iḍḍi hànnu ognunu u sò ciriveḍḍu mi 'rraggiùnunu e nd'hannu mi càmpunu unu cull'autru comu si fussiru fràti râ stessa matri'.

    'Tutte le persone sono nate libere e nello stesso modo degli altri per dignità e diritti. Loro hanno ognuno un proprio cervello per ragionare e devono vivere uno accanto all'altro come se fossero fratelli della stessa madre'


    Fonetica

    Nel dialetto reggino sono presenti alcune caratteristiche tipiche delle lingue di tipo siciliano, più alcune peculiarità dialettali condivise con il dialetto messinese:

    • i: una caratteristica unica del dialetto reggino e messinese è che la "i" in sillaba non accentata non all'inizio di parola viene pronunciata /ɨ/:
    - vìriri /ˈvirɨrɨ/ "vedere";
    - fitinzìa /fɨtɨnˈʦia/ "schifezza";
    • ci: etimologicamente, il suono ci deriva dal latino fl (lat. flumen > siciliano ciumi, italiano fiume). In reggino, viene pronunciato /ç/ in posizione iniziale o intervocalica; es. ciumi /ˈçjumi/ "fiume", ciumara /ˈçjumara/ "fiumara";
    • dd: il latino -ll- si è trasformato in una occlusiva retroflessa sonora, trascritta come /ɖː/, trascritta talvolta come ddr, ddh o ḍḍ. Nel dialetto reggino, per evitare confusione, il suono è trascritto come ḍḍ (es.: moddu "molle" <> moḍḍu "molle");
    • j: analogamente ad altri dialetti di tipo siciliano, viene pronunciato /j/; ma in certi casi (dopo un verbo ausiliario, non, un, tri "tre", ma non l'articolo determinativo) si pronuncia /gj/; esempi:
    - jornu /ˈjornːu/ "giorno": un jornu /unˈgjonːu/;
    - jittari /iˈtːarɨ/ "gettare": ll'a jittari /lagːjiˈtːarɨ/ "lo devi gettare";
    • tr: in reggino, tr viene pronunciato in una maniera diversa dall'italiano:
    - /çɹ/ in posizione iniziale o intervocalica; es. tràsiri /ˈçɹasɨrɨ/ "entrare" (e non /ˈʈɹasiri/ come in altri dialetti);
    - /ʈɹ/ quando segue una consonante; es. intra /ˈinʈɹa/ "dentro";
    • str: viene pronunciato /ʃɹ/ (la 's' non viene pronunciata): strata /ˈʃɹata/ "strada";
    • si noti la differenza che c'è tra tr e str: trigghia /ˈçɹigːja/ "triglia" <> strigghia /ˈʃɹigːja/ "strofina!"

    Esempio della lingua scritta

    Estratti:
    Il Padre Nostro
    Patri nostru, chi siti ntô celu,
    'mi esti santificatu u nomu vostru,
    'mi veni u rrègnu vostru,
    'mi si faci a vuluntà vostra
    comu ntô celu u stessu ntâ terra.
    Ràtindi oji u nostru pani cotidianu,
    e perdunatindi i nostri peccati
    comu nui î rimintimu ê nostri debbitùri
    e non ndi rassàti mi carimu ntâ tentazzioni,
    ma libberàtindi rû mali.
    Amen.

    L'Ave Maria
    Ave Marìa, china di 'razzî,
    u Signùri è cu ttìa.
    Tu sì a bbinirìtta 'ntra li fìmmini
    e bbenerìttu èsti u fìgghiu ra mìnna tòi, Gesù!
    Santa Marìa, matri di Ddìu
    prìa pi nnùi piccatùri,
    oji e ndô jòrnu râ morti nostra,
    Amen.

    Estratto di Nicola Giunta
    In Reggino
    'Mpari brigghiu scaravagghiu,
    cu‘ so‘ jènnuru e so‘ figghiu,
    'a nuvena, araggiu, araggiu,
    si facìvunu 'nta Riggiu.

    In Italiano
    Compare briglio scarafaggio,
    con suo genero e suo figlio,
    la novena, adagio, adagio,
    si facevano per Reggio.

    Storia

    Il dialetto reggino affonda le sue origini nell'antichità, quando il territorio era dominato dalle popolazioni italiche. Le più antiche testimonianze delle popolazioni autoctone ci vengono da antiche monete reggine, sulle quali l'uso di caratteri in lingua osca fa pensare che tale idioma fosse un elemento caratterizzante della lingua parlata nella zona. Non è comunque da escludere che le origini siano da ricercare anche nelle lingue semitiche, visto che alcune tra le più antiche monete ritrovate recano alcuni caratteri con tali caratteristiche; ciò potrebbe essere comprovato dalla leggendaria venuta di Aschenez, di stirpe semita appunto, intorno al 2000 a.C.

    La colonizzazione dei Greci vide affiorare Rhegion non solo come una delle principali città della Magna Grecia, ma anche come centro culturale, artistico, poetico e teatrale, ed ha lasciato un notevole influsso linguistico, sia dal punto di vista lessicale che morfo-sintattico. Questi influssi sono ancora oggi notabili in parole di origine greca:

    • 'bampurìḍḍa > lampurida [lucciola]
    • batràci > botrakòs [ranocchio]
    • bucalàci > boubalàkion [lumaca]
    • buccàli > baukalion [boccale]
    • bùmmulu > bombule [piccola brocca per l'acqua]
    • cantàru > kantharos [tazza]
    • carasèntula > gâs ènteron [lombrico]
    • ciràsa > kerasos [ciliegia]
    • cuḍḍura > kollyra [pane di forma circolare]
    • grasta o 'rasta > gastra [vaso per fiori]
    • 'mpizzàri > (eks)èpeson [perdere, sciupare, sprecare]
    • ''nchiovari >(nvi)chiovu [inchiodare]
    • 'nnàca > nàke [culla]
    • purtuàllu > portokàlos [arancia]
    • putrusìnu > petroselinon [prezzemolo]
    • scìfa > skyphos [coppa]
    • tambutu - seppellire rendere gli onori funebri da (tapto)
    • tuppiàri o tuppuliari > typtō [bussare]
    • 'zìmbaru > xìmaros [caprone]
    • 'zinnapòtamu > kynopotamus [lontra].

    L'introduzione della lingua latina avvenne alternativamente ed in più tappe, poiché Reggio in epoca romana godeva del diritto di mantenere lingua e cultura greca, rimandando la vera e propria latinizzazione non tanto al successivo periodo normanno e svevo, quanto al periodo angioino e aragonese, quando iniziò la decaduta della lingua greca in Calabria.

    Durante il Medioevo, con l'arrivo dei bizantini in città, che ne fecero centro politico e religioso dei loro domini in Italia meridionale, la lingua reggina ebbe un ulteriore spinta rafforzando il legame con il greco. Alternativamente alla presenza bizantina, Reggio fu per un certo periordo dominio saraceno, con la conseguente introduzione di vocaboli arabi:
    • carùbba > harrub [carrubba (frutto del carrubbo)]
    • gèbbia > gebḥ [vasca d'acqua per irrigazione]
    • giuggiulèna > giulgiulan [seme di sesamo]
    • limbìccu > al-ambiq [moccio]
    • mascaràta > mascharat [risata]
    • 'nzùḍḍa > [dolce tipico reggino]
    • tamàrru > tammar (mercante di datteri) [persona maleducata]
    • vàḍḍera > adara [ernia]
    • 'zàgara > zahr [fiore degli agrumi]
    • zibbibbu > zabīb [tipo di uva a grossi chicchi].

    Ma quando Roberto il Guiscardo, aiutato dal fratello Ruggero, riuscì ad impadronirsi della città di Reggio, la Calabria centro-meridionale entrò in una fase di seconda latinizzazione. Un gran numero di parole normanne vennero assorbite dalla lingua reggina. I normanni hanno portato con loro non soltanto i propri parenti francofoni (anche se è probabile che il loro numero fosse esiguo), ma anche i soldati di ventura dall'Italia meridionale, ed altri italiani dalla Campania. Questi ultimi avrebbero importato il latino volgare, una lingua non molto diversa da quelle parlate nell'Italia centrale poiché abbastanza simile al latino vulgare della Toscana alla base dell'Italiano, lingua franca, unificatrice e, dal 1861, ufficiale in tutta l'Italia. Questo substrato linguistico fu quindi contaminato da molte componenti linguistiche presenti nella zona (normanna, francese, greca-bizantina e araba). La nuova lingua, evolvendosi, sostituì diverse parole arabe e greche, ma centinaia di queste parole sono rimaste nel vocabolario della nuova lingua romanzesca. Vocaboli di origine latina:
    • alári > halare [sbadigliare]
    • (a)ùndi > volgare ond > latino unde [dove]
    • cugnatu > volgare cognau > latino cognatum [cognato]
    • orbu > volgare orb > latino orbum [cieco]
    • sduvacári > devacare [svuotare]
    • sòggiru > volgare suoxer > latino socer [suocero].

    Con l'arrivo degli Angioini (che furono presenti fino al 1400) il reggino venne ulteriormente influenzato da nuovi elementi francesi:
    • accia > ache [sedano]
    • arrocculàri > reculer [rotolare]
    • buàtta > boîte [lattina]
    • bucceri > bouchier [macellaio]
    • (a)'ccattàri > acheter [comprare]
    • 'muccatùri > mouchoir [fazzoletto]
    • mustàzzi > moustache [baffi]
    • ndùja > andouille [salame]
    • perciàri > percer [bucare, perforare]
    • racìna > raisin [uva]
    • ràggia > rage [rabbia]
    • spilandràppu > sparadrap [cerotto]
    • sùrici > souris [topo]
    • travagghiàri > travaller [lavorare].

    Verso la metà del XV secolo Reggio cadde sotto il dominio degli Aragonesi; per tre secoli lo spagnolo fu la lingua ufficiale della città, e attraverso di esso entrarono a far parte del vocabolario reggino altri vocaboli:
    • capezza - testa dura (da "cabeza")
    • cucchiàra > cuchara [cucchiaio]
    • palumba > paloma [colomba]
    • scupetta > escopeta [fucile]
    • mugghieri >mujer [moglie]
    • buffettuni > bofetòn [schiaffo]
    • capiri > caber [quadrare,andare bene]
    • levari > llevar [portare]
    • cuntari > contar [raccontare,contare]
    • (i)ettari > echar [buttare]
    • ngarrari > agarrar [afferrare]
    • friiri > freir [friggere].

    Vocaboli di origine catalana:
    • 'muccatùri > mocador [fazzoletto]
    • prèscia > pressa [fretta]
    • timpa > timba [dirupo]
    • cascia > caixa= caiscia [ cassa]
    • ambasciu > baix [giù].

    Nel XIX secolo la città è di nuovo sotto il dominio delle truppe francesi, che lasciano definitivamente la loro impronta linguistica provenzale. Vocaboli di origine provenzale:
    • aḍḍumàri > allumar [accendere].

    È da ricordare che la Calabria e Reggio sono state per molto tempo parte del Regno di Napoli, il che spiegherebbe alcuni termini in comune con il napoletano.


    Classificazione

    Negli ultimi due secoli, il dialetto reggino è stato oggetto di continui studi, non solo per capirne la complessità fonetica e morfologica, ma soprattutto per riuscire a dargli una collocazione definiva in mezzo agli innumerevoli dialetti meridionali. Il reggino è infatti uno dei dialetti italiani che più di altri ha attirato l'attenzione degli studiosi per le sue peculiarità e le sue radici in tempi antichi. Il rapporto tra impronta greca (grecanica) e storia della Calabria, la più o meno precoce latinizzazione ed i relitti lessicali di altre lingue sono oggi argomento di studio e discussione di glottologi e linguisti, soprattutto per il forte contrasto esistente tra questo dialetto e quello parlato nell'altra estremità della regione.

    Tra gli altri, vi fu lo studioso tedesco Gerhard Rohlfs, convinto assertore di una tarda latinizzazione dell'estremità meridionale della Calabria, che percorse per quasi cinquant'anni la regione, studiandone le varie sfaccettature linguistiche. Stabilendo dunque che «il fondo principale del lessico calabrese è il latino»: non si può negare infatti che nella Calabria meridionale è quasi sconosciuto l'uso del passato prossimo, sostituito dal passato remoto, e che dopo i verbi modali viene escluso l'infinito:
    • vògghiu mi mángiu [voglio mangiare] (letteralmente voglio che mangio)

    Dunque secondo il Rohlfs questi due fenomeni si rivelano come manifesti riflessi di una lunga bilinguità greco-latina.

    Grammatica

    La grammatica reggina è alquanto diversa da quella dell'italiano standard. Essa presenta molti costrutti di carattere tipicamente greco e latino.

    Morfologia

    Articoli e sostantivi

    Il dialetto reggino ha due generi, maschile e femminile.
    Gli articoli determinativi in reggino sono 'u per il maschile singolare, 'a per il femminile singolare, lu o la per il maschile e femminile singolare davanti a nomi che iniziano per vocale, mentre per il plurale vi è l'unica forma 'i. Gli articoli indeterminativi sono 'nu per il maschile e 'na per il femminile. Non esistono partitivi.

    Se il sostantivo che segue l'articolo comincia con una vocale, questo si apostrofa, a meno che esso non abbia una consonante iniziale precedentemente caduta:
    • l'occhiàli [gli occhiali];
    • l'omu [l'uomo];
    • 'n'àrburu [un albero];
    • i gguài [i guai];
    • 'u bbòi [il bue];
    • 'a figghiòla [la ragazza].

    Pronomi
    I pronomi dimostrativi sono:
    • chistu [questo];
    • chista [questa];
    • chiḍḍu, [quello];
    • chiḍḍa [quella];
    • chisti [questi];
    • chiḍḍi [quelli, quelle].

    Più usate nel parlato sono le forme abbreviate: 'stu, 'sta, 'sti, 'ḍḍu, 'ḍḍa,'ḍḍi.

    Il pronome di seconda persona singolare tu si può trovare nella lingua parlata col presentativo ni, quindi come tuni. Il presentativo ni si può trovare anche con 'ḍḍa (lì) quindi 'ḍḍani, con 'cca (qui) quindi 'ccani.

    Se la forma dativa del pronome soggetto è seguita da un pronome oggetto, a differenza dell'italiano, la forma dativa si omette lasciando posto solo per il pronome oggetto:
    • 'u ricu cchiù ttardi [lo dico più tardi].

    Volendo si può specificare il soggetto mediante l'aggiunta di un pronone personale:
    • 'a iḍḍu 'nci(u) ricu cchiù ttardi [a lui lo dico più tardi].

    Per la "forma di cortesia", il reggino adopera la forma allocutiva che, come avveniva a Roma, dà del tu a tutti indistintamente:
    • d'aùndi vèni (tuni)? [Lei da dove viene?].

    Quando il pronome riflessivo della prima persona plurale è seguito da pronome oggetto (in italiano reso con ce) e si trova alla forma negativa, esso diviene no'ndi in dialetto reggino:
    • nui no'ndi (ni) jàmu [noi non ce ne andiamo].
    • jàmunìndi [andiamocene]

    I pronomi relativi sono:
    • cu, cui [chi];
    • ca, chi [il quale, la quale, i quali, le quali, di cui, a cui].

    Per esempio:
    • cu sì tu'? [chi sei?];
    • 'a 'gnùra ca'vitti ajèri [la signora che ho visto ieri];
    • 'ḍḍi libbri chi m'ricìsti [quei libri di cui mi hai parlato].

    Aggettivi

    In dialetto reggino l'aggettivo possessivo va sempre posto dopo il nome al quale si riferisce (es. 'a màchina méa, la mia automobile). Questo perché in realtà gli aggettivi possessivi del dialetto reggino non derivano direttamente dai possessivi latini, come in italiano e nelle altre lingue romanze, ma dai genitivi dei pronomi personali. Es: tui latino (di te) diventa il reggino toi e sui latino (di lui o di loro) diventa il reggino soi. Ecco perché toi e soi sono uguali sia per il maschile sia per il femminile, senza variare al plurale: in realtà è come se fossero dei genitivi, e, come in latino, vengono postposti al nome a cui si riferiscono. Nella 1a persona singolare si può usare anche la forma mei (dal latino mei, di me) per tutti i generi al plurale e singolare (es. beḍḍu mei, bello mio). Spesso però, nella lingua parlata, si usa più facilmente una forma contratta di questo aggettivo, mè (es. 'a mè machina, la mia macchina, o i mè figghi, i miei figli). Questo vale anche per toi, che diventa tò (es. to' figghia, tua figlia, tò patri, tuo padre, 'i tò cosi, le tue cose) e per soi che diventa sò (es. sò mamma, sua mamma, sò frati, suo fratello, i sò amici, i suoi amici).

    Preposizioni

    Le preposizioni semplici sono:
    • ri, ra [di];
    • a [a];
    • i [da];
    • nta, 'nda [in]: ntô, 'ndô, 'ntâ, 'ndâ, 'ndî, 'ndê, 'ntê (nelle sue preposizioni articolate);
    • cu [con];
    • supra [su];
    • pi' [per];
    • 'ntrà [tra, fra].

    Possono fare anche da preposizioni:
    • sutta [sotto];
    • ammènzu [in, fra, in mezzo].

    Chi (lat. quia) può avere valore di:
    • preposizione relativa: vògghiu 'ccattàri 'u primu chi tròvu [comprerò il primo che trovo];

    congiunzione:
    • nella proposizione dichiarativa: sacciu chi èsti 'nu bbràvu figghiòlu [so che è un bravo ragazzo];
    • nelle proposizione consecutiva: téni tanti i 'ḍḍi libbri chi cása sòi pari 'na bibbliotèca [ha tanti libri che la sua casa sembra una biblioteca];
    • introdurre il secondo termine di paragone: era 'cchiù a fòlla chi'u 'rrèstu [era più la folla che il resto].

    Il partitivo in reggino non esiste, e per tradurlo vengono adoperate due forme:
    • 'nu pòcu / 'na stampa [un poco];
    • 'ddùi [due].

    Per esempio:
    • pozzu m'haju 'n'pòcu i purtuàlli? [potrei avere delle arance?];
    • ajéri 'ccattài 'ddu' pùma [ieri ho comprato delle mele].

    Coniugazione verbale

    Il sistema verbale reggino è molto complesso e differente da quello italiano. Esso si basa su costrutti di tipica origine latina e greca e conosce solo due coniugazioni, che sono: -ári ed -íri.

    I verbi principali e le loro coniugazioni all'indicativo presente sono:
    • Essere (non come ausiliare): sugnu, sì, jéu (o éu), símu, síti, sù(nnu);
    • Avere (anche in luogo di Dovere): haju, hái, hávi, aímu, aíti, hannu;
    • Stare: stáju, stái, stái, stámu, státi, stánnu;
    • Andare: váju, vái, váj, jámu, jíti (o ghíti), vánnu;
    • Tenere (in senso di possesso): tègnu, tèni, tèni, tinímu (o tenímu), tiníti (o teníti), tènunu;
    • Fare: fazzu, fái, fáci, facímu, facíti, fàciunu (o fànnu).

    Caratteristica tipica è l'uso frequente della prostesi della vocale -a-, che porta ad una doppia forma verbale:
    • ballàri e abballàri [ballare];
    • roccàri e arroccàri [impuntare].

    Modo infinito

    Se l'infinito segue un verbo di desiderio o d'ordine, viene tradotto con la congiunzione mi (o mu o ma) seguita dal presente indicativo del verbo:
    • vògghiu mi ti dìcu [voglio dirti];
    • dìnci mi véni [digli di venire].

    Modo indicativo

    Le desinenze per formare l'indicativo presente sono le seguenti:
    • prima coniugazione: -u, -i, -a, -ámu, -áti, -unu;
    • seconda coniugazione: -u, -i, -i, -ímu, -íti, -unu.

    Nei verbi monosillabici compare la desinenza -ju (o iu) per le prime persone:
    • vaju [vado];
    • 'mbîu [vedo];
    • stàiu [sto].

    Nell'imperfetto troviamo le seguenti desinenze:
    • prima coniugazione: -áva, -ávi, -áva, -àvumu, -à(u)vu, -àvunu;
    • seconda coniugazione: -íva, -ívi, -íva, -ívumu, -í(u)vu, -ívunu.

    Per il tempo perfetto le desinenze sono:
    • prima coniugazione: -ài, -àsti, -àu, -àmmu, -àstuvu, -àrunu;
    • seconda coniugazione: -ía, -ìsti, -íu, -ìmmu, -ìstuvu, -ìtteru / -irunu.

    In dialetto reggino non esiste una forma univerbale di futuro, che perciò viene spesso sostituito dal presente indicativo oppure viene espresso mediante la perifrasi futurale derivata dal latino habeo ab + infinito, caratteristica questa che è comune ad altre lingue, tra cui la lingua sarda:
    • haju mi cùntu [racconterò].

    Questo costrutto è usato anche per esprime il senso di necessità:
    • C'aìmu a fàri? [cosa dobbiamo fare?].

    Modo congiuntivo

    Il congiuntivo presente ha tutta una sua forma particolare, tipica poi dei dialetti meridionali estremi; si rende con la congiunzione mi seguita dal presente indicativo:
    • Dinci mi vènunu cu nnùi! [digli che vengano con noi!].

    Al contrario, il congiuntivo imperfetto ha delle desinenze proprie:
    • prima coniugazione: -àssi, -àssi, -àssi, -àssimu, -àssuvu, -àssiru;
    • seconda coniugazione: -ìssi, -ìssi, -ìssi, -ìssumu, -ìssuvu, -ìssuru.

    Modo condizionale

    Altro tempo verbale inesistente è il condizionale, sostituito dall'imperfetto indicativo o dall'imperfetto del congiuntivo:
    • vulìva mi vaju ô cìnema [vorrei andare al cinema];
    • vulìva mi vègnu puru jèu [vorrei venire anche io].

    Modo imperativo

    L'imperativo è formato semplicemente con l'aggiunta della desinenza -a per la seconda persona singolare, -àmu o -ímu per la prima persona plurale, e -àti o -íti per la seconda persona plurale:
    • vàrda! [guarda!],
    • jàmu! [andiamo!],
    • viníti! [venite!].

    Modo gerundio

    Il gerundio si ottiene aggiungendo la desinenza -àndu per i verbi del primo gruppo, e -èndu per i verbi del secondo:
    • 'nchianàndu [salendo],
    • affujèndu [correndo].

    A volte per tradurre il gerundio si fa ricorso ad una preposizione relativa:
    • mi vìtti 'u film mentri ca mangiáva [ho visto il film mangiando].

    Modo participio

    Il participio passato è formato con l'aggiunta del suffisso -átu per i verbi appartenenti al primo gruppo, e del suffisso -útu per i verbi appartenenti al secondo.
    • virùtu [visto],
    • mangiàtu [mangiato],
    • 'mbivùtu [bevuto].


    Edited by Simona s - 6/8/2013, 11:37
     
    .
  2. ikkoku
        Mi piace   Non mi piace
     
    .

    User deleted


    grazie isabel però quante cose si scoprono questo grazie a te, comunque è vero il reggino con il messinese sono simili in alcune parole
     
    .
  3. cucciolotta_giù
        Mi piace   Non mi piace
     
    .

    User deleted


    concordo cn ikkoku..grazie mille isabel :)

    Edited by terryborry - 2/10/2011, 10:26
     
    .
2 replies since 7/3/2010, 16:06   423 views
  Share  
.